Note: In questa raccolta di sonetti è alla seconda musa Eràto che si rivolge l’autrice invocando passione e sensazioni. La prima parte, Premier éros, è come un’invocazione all’amore in tutti i suoi aspetti: fisici e mentali, in tutti i suoi bisogni terreni e celestiali. Dale Zaccaria si rivolge all’ispiratrice della lirica d’amore prendendone il significato etimologico, il desiderio, appunto, l’eros che arriva forte, prepotente, cieco ma allo stesso tempo delicato e ragionevole. Nella terza parte della raccolta, La deuxième muse, la musa ispiratrice si fa carne e sangue, vive, ha una voce. Persino la notte e la luna non possono resisterle. Sono versi che descrivono Eràte, incarnazione della poesia d’amore, che descrivono la poesia viva e corporea, che descrivono la sua musa amante. Introduzione e traduzione in francese di Lucrezia Le Rose. Dipinto copertina di Silvia Meneghello. Testo in versione bilingue italiano-francese.
Dans ce recueil, l’autrice s’adresse à la deuxième muse Erato en invoquant sa passion et ses sensations. La première partie, Premier éros, est une invocation a l’amour dans toutes ses formes physiques et mentales, dans touts ses besoins terrains et divins. Dale Zaccaria se tourne vers la muse de la lyrique d’amour en puisant sa signification la plus profonde, c’est à dire le désir, l’éros qui arrive fort, tyrannique, aveugle mais au même temps délicat et raisonné. Dans la troisième partie du recueil, La deuxième muse, sa muse inspiratrice devient chair et sang, elle vit, elle a une voix et une forme. Même la nuit et la lune ne peuvent pas lui résister. Il s’agît de vers qui décrivent Erato comme l’incarnation de la poésie amoureuse; ils décrivent la poésie vivante et charnelle et donc sa muse maîtresse. Introduction et traduction de Lucrezia Le Rose - Peinture de Silvia Meneghello. |