Note: E’ sia uno strumento di lavoro per le traduttrici legali sia un testo didattico / descrittivo per coloro che hanno poca esperienza del settore. E’ diviso in quattro sezioni: 1. Didattica; 2. Testi bilingui tradotti con analisi e ricerca linguistica in rete; 3. Glossari e lemmari dedicati; 4. Elenco dei testi integrali utilizzati per i brani bilingui. 1. La sezione didattico / descrittiva si articola come un corso di tecnica della traduzione legale e si articola in un’analisi approfondita delle strutture, del lessico e delle cause di incomprensione del testo e di come migliorarlo attraverso un’ampia gamma di esempi in entrambe le lingue secondo i principi della semplificazione del linguaggio legale e della linguistica comunicativa. 2. La sezione 2 presenta una serie di testi paralleli sotto forma di segmenti presi da una gamma di documenti legali autentici. Si analizzano le cause di incomprensione del testo e si applicano i concetti della linguistica comunicativa espressi nella sezione 1. 3. Questa sezione offre una serie di glossari legali e specifici dei testi tradotti nella sezione 2. Possiede anche elenchi terminologici di vario tipo: espressioni latine nei testi giuridici, equivalenze di sintagmi obsoleti con traduzione, locativi preposizionali (herewith, thereby, hereto), ecc., molto utili nella ricerca terminologica in fase di traduzione. 4. La sezione 4 elenca i testi integrali da cui sono stati tratti i brani bilingui che possiamo utilizzare se vogliamo intuire il significato di un termine legale nel suo contesto. A chi interessa questo libro? A tutti coloro che avranno a che fare con la traduzione legale da e in entrambe le lingue (EN e ITA). Studenti di lingue, licei linguistici, di mediazione linguistica, di giurisprudenza, di economia, studi legali, università, avvocati, consolati e ambasciate, traduttori e interpreti giurati, periti del tribunale e le ditte che hanno rapporti commerciali con l’estero. L’autore: Claudio Abate è un traduttore giurato del Tribunale di Milano e traduttore accreditato presso il Consolato generale Britannico di Milano. Ha insegnato in Italia e all’estero, esercita la libera professione di traduttore legale da circa trent’anni per studi legali e per vari clienti italiani e stranieri. |